我很不爽
有時候好人缺乏遠見和考量的關心
對別人是一種負擔
甚至是一種扯後腿
我真怕這種好人
會讓我火大翻臉
人好
和人開明,人明理
是兩回事
遇到不明理的好人
當他們搞不清楚狀況的時候
你只能無奈
並抱怨上天位什麼給了你一顆比較清楚的腦袋
只能做痛苦的蘇格拉底
不能做一隻快樂的豬
任何有內涵何有理想的話語
都難以在這樣的好人前面表露
因為他們認為這只是神話
和中樂透或被閃電擊中或者得癌症一樣
自己沒遇到就認為別人對這種事抱持可能或充滿信心是一種笑話
卻不知道這種態度正顯示了自己的見識是如此的淺薄
以至於對歷史上千百年來不斷發生歷歷在目的明證視而不見
想要不與這樣的人計較
必須以成敗論英雄
但真正的英雄
又哪會計較成敗呢
我怕了好人了
我寧願遇到壞人
可以沒有顧忌堂而皇之的對其撻伐
而不用顧及情面與其尊嚴
簡單多了
星期一, 11月 13, 2006
Sex and The City
今天背單字有點煩,索性拿了sex and the city來翻,單字並不難,但是卻學到了極為道地的用法,我想如果要學口說,這真是棒極了,讓我分享其中兩句國人不太使用它的意義但是在米國口語中卻常見不得了的句子:
1.I don't buy this whole feminist idea.
什麼意思?"我不買這整個女性主義的觀念?"
呆了幾秒
查查無敵
查buy,看到倒數第二個意思,恍然大悟
buy在否定句中,有"believe"的意思
也就是有點輕蔑的對這件事的可信抱持'不買單'的態度
所以這句話的正確翻法應該是
'我才不信虔誠女性主義者的那些鬼觀念呢!'
2.Nobody bother to ask, they just assume.
"沒人打攪去問,他們只假設?"
我又呆了..
查無敵
bother翻"打攪",原本就有"使煩心,費心"的意思
引申成第二義,便是"花時間和精力去做某事"
所以這句話的意思應該是:
"他們只會(捕風捉影的胡亂)假設,卻沒一個(願意)花點心思(當面)來問(事實是什麼)"
從小說的句子裡面先產生疑義
再查字典的結果
我想我大概一輩子都不會忘掉這兩句話裡面這兩個字的意思了
這就是為何例句很重要
我想被單字的時候一次要背下它一大堆意思
卻沒看例句
就好像若用中文字典背[得]這個字
被了它一堆意義
卻不是從大量閱讀的上下文情境去理解這個字的情境用法
最後反而暈頭轉向一般
是事倍功半的
舉例:
-這件事一定"得"這樣做-
看到這一句的時候
你不會去想"得"再字典裡有三種意思:
獲取'必須'可以
然後一個一個過濾
不是這個
不是那個
最後才確定"得"有"必須"的意思
在"這件事一定得這樣做"這個情境出現的時候
你心中想到"得"的時候
只有{這個字在這句話的意思是"必須"}獨立出現
其他兩義完全不會出現在你的腦海中比較
除非情境存在
所以在查字典的時候
查一個單字
是去查他在你現在所閱讀的上下文中代表什麼意思
而不是去查這個字所有的意思是啥
才能符合我們使用語言的邏輯
而經過這樣的大量閱讀後
與其說知道一個單字的多重意義
不如說是因為了解到這個地大概都會在哪些情境出現
歸納後自然得來的結果
而不是把字義條列式的硬背
是接觸多種情境後的自然結果
有這點觀念
非常重要
字典畢竟是用來輔助閱讀之用
若把中文的辭海拿來看
會下一大跳
中文不差的我
也有將近一半的字看不懂ㄚ
如果我學習中文
也是拿一本辭海來背
就算把它背光
也是大概講不了幾句
反而是邯鄲學步
把自己使用語言的"情境優先感"給搞砸了
所謂字的意義
其實並無所謂"第一義""第二義"
只有"某某情境義"
如果能懂這一點
不請可以破除翻譯的迷惘
連文法這種東西
也能夠體會到詞性
其實也就是一種"情境義"
把"情境意"弄熟
就能真正體會語言變化的精隨所在
而不是去想"啥字在某某辭是某某義"
也就能知道為什麼"文法只是工具"
是指著月亮的指頭
不是月亮本身
月亮就是"語感"
就是'情境義'
指頭是用來找到月亮
月亮找到了
自然就要拋開指頭
否則
把指頭錯當月亮
就成了一種負擔了
現再很多人看了一遍文法書
看文章不通
就再看一本
再看兩本
其實
都是在看中文
一定要從實地的英文閱讀中去觀察
回來想文法,才有他的效果
讀小說情節精采
不會想停止
會想知道情節
所以查單字
不會是一種負擔
加上是真正接觸英文的情境
描寫生動
可以說真是最佳的教材
提供給大家參考
以後有時間
在寫一篇關於大陸在英文學習知識產出的後來居上
以及我們必要的因應之道
大家共勉
1.I don't buy this whole feminist idea.
什麼意思?"我不買這整個女性主義的觀念?"
呆了幾秒
查查無敵
查buy,看到倒數第二個意思,恍然大悟
buy在否定句中,有"believe"的意思
也就是有點輕蔑的對這件事的可信抱持'不買單'的態度
所以這句話的正確翻法應該是
'我才不信虔誠女性主義者的那些鬼觀念呢!'
2.Nobody bother to ask, they just assume.
"沒人打攪去問,他們只假設?"
我又呆了..
查無敵
bother翻"打攪",原本就有"使煩心,費心"的意思
引申成第二義,便是"花時間和精力去做某事"
所以這句話的意思應該是:
"他們只會(捕風捉影的胡亂)假設,卻沒一個(願意)花點心思(當面)來問(事實是什麼)"
從小說的句子裡面先產生疑義
再查字典的結果
我想我大概一輩子都不會忘掉這兩句話裡面這兩個字的意思了
這就是為何例句很重要
我想被單字的時候一次要背下它一大堆意思
卻沒看例句
就好像若用中文字典背[得]這個字
被了它一堆意義
卻不是從大量閱讀的上下文情境去理解這個字的情境用法
最後反而暈頭轉向一般
是事倍功半的
舉例:
-這件事一定"得"這樣做-
看到這一句的時候
你不會去想"得"再字典裡有三種意思:
獲取'必須'可以
然後一個一個過濾
不是這個
不是那個
最後才確定"得"有"必須"的意思
在"這件事一定得這樣做"這個情境出現的時候
你心中想到"得"的時候
只有{這個字在這句話的意思是"必須"}獨立出現
其他兩義完全不會出現在你的腦海中比較
除非情境存在
所以在查字典的時候
查一個單字
是去查他在你現在所閱讀的上下文中代表什麼意思
而不是去查這個字所有的意思是啥
才能符合我們使用語言的邏輯
而經過這樣的大量閱讀後
與其說知道一個單字的多重意義
不如說是因為了解到這個地大概都會在哪些情境出現
歸納後自然得來的結果
而不是把字義條列式的硬背
是接觸多種情境後的自然結果
有這點觀念
非常重要
字典畢竟是用來輔助閱讀之用
若把中文的辭海拿來看
會下一大跳
中文不差的我
也有將近一半的字看不懂ㄚ
如果我學習中文
也是拿一本辭海來背
就算把它背光
也是大概講不了幾句
反而是邯鄲學步
把自己使用語言的"情境優先感"給搞砸了
所謂字的意義
其實並無所謂"第一義""第二義"
只有"某某情境義"
如果能懂這一點
不請可以破除翻譯的迷惘
連文法這種東西
也能夠體會到詞性
其實也就是一種"情境義"
把"情境意"弄熟
就能真正體會語言變化的精隨所在
而不是去想"啥字在某某辭是某某義"
也就能知道為什麼"文法只是工具"
是指著月亮的指頭
不是月亮本身
月亮就是"語感"
就是'情境義'
指頭是用來找到月亮
月亮找到了
自然就要拋開指頭
否則
把指頭錯當月亮
就成了一種負擔了
現再很多人看了一遍文法書
看文章不通
就再看一本
再看兩本
其實
都是在看中文
一定要從實地的英文閱讀中去觀察
回來想文法,才有他的效果
讀小說情節精采
不會想停止
會想知道情節
所以查單字
不會是一種負擔
加上是真正接觸英文的情境
描寫生動
可以說真是最佳的教材
提供給大家參考
以後有時間
在寫一篇關於大陸在英文學習知識產出的後來居上
以及我們必要的因應之道
大家共勉
訂閱:
意見 (Atom)
